поиск по сайту
Автор: 

Н. Б. Павлова (Ковров) 

ИССЛЕДОВАТЕЛИ И ПЕРЕВОДЧИКИ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» УРОЖЕНЦЫ ВЛАДИМИРСКОГО КРАЯ 

 Всякое царство, разделившееся

 само в себе, опустеет,

 и всякий город или дом, разделившийся

 сам в себе, не устоит.

 Мф. XII. 20-25

 

В последний день последнего месяца последнего года уходящего XX столетия исполняется двести лет со дня опубликования великолепнейшего памятника русской культуры «Слова о полку Игореве». Тогда, в конце 1800 г., в сенатской типографии г. Москвы была напечатана (в количестве тысячи двухсот экземпляров) «Ироическая песнь о походе на половцев удельного князя Новагорода-Северского Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие». Над подготовкой первого издания работали граф Алексей Иванович Мусин-Пушкин (1744-1817) - историк, член Российской Академии, владелец рукописи «Слова» и его сотрудники Н. Н. Бантыш-Каменский и А. Ф. Малиновский. 

Издательская деятельность А. И. Мусина-Пушкина и его сотрудников была направлена на создание общественного движения за сохранение и введение в научно-общественный оборот широкого круга памятников истории и культуры. В его основе лежали, прежде всего, патриотические мотивы, стремление найти в древностях свидетельства и доказательства богатства и наступательного исторического развития России, высокого уровня ее прошлой культуры.

Думаю, что никто из первоиздателей «Слова» и не предполагал, что плавание в море словесности выйдет таким бурным, что это совсем небольшое по объему произведение войдет в фонд мировой литературы. Два столетия «Слово о полку Игореве» находится в поле зрения издателей, исследователей, переводчиков, поэтов, художников, композиторов и просто читателей. Ему посвящено около двух тысяч работ филологического, исторического, искусствоведческого характера. Сама поэма, ее образцы и мотивы нашли отражение в русской и зарубежной литературе, а также в изобразительном и музыкальном искусстве. Сегодня существует более ста переводов и переложений древнерусской поэмы на современный русский язык, по нескольку переводов на английском и японском языках, а всего «Слово» переведено на пятьдесят восемь языков мира.1  

В 1995 г. Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской Академии наук издал пятитомную «Энциклопедию “Слова о полку Игореве”», которая дает читателю исчерпывающую информацию по любому вопросу, связанному как с самим «Словом», так и с его местом в истории мировой культуры.

Существенный вклад в изучение, творческое освоение и осмысление «Слова» внесли владимирцы, в том числе и уроженцы Ковровского края. Среди первых исследователей и переводчиков «Слова» в России и был Н. И. Язвицкий (9.05.1782 г. - 17.06.1820 г.) - поэт, переводчик, филолог, педагог. Здесь следует отметить, что в энциклопедии «Слова» допущена ошибка относительно его места рождения, т. к. источником информации, очевидно, явились справочники дореволюционных изданий, где указывается, что место рождения - г. Ковров Нижегородской губернии, дата смерти неизвестна.2   На самом деле, как установлено исследователем биографии Н. И. Язвицкого старшим научным сотрудником Ковровского историко-мемориального музея О. А. Моняковой на основании обнаруженной метрической выписки в фондах государственного архива Владимирской области, Николай Иванович Язвицкий родился 9 мая 1782 г. в семье дьякона церкви с. Подберезье Владимирского уезда,3   а умер 17 июня 1820 г. в Обуховской больнице для умалишенных в Санкт-Петербурге.4  

Выпускник Владимирского духовного училища Н. И. Язвицкий в 1808 г. заканчивает Санкт-Петербургский педагогический институт. Преподает в гимназии и институте философию, политическую экономию и словесность. В 1810 г. по рекомендации М. М. Сперанского он стал наставником по русскому языку супруги Александра I императрицы Елизаветы Алексеевны. В эти же годы Н. И. Язвицкий плодотворно работает и печатается. За короткое время в свет выходят шесть его работ.

В 1811 г. Н. И. Язвицкий выпускает книгу «Введение в науку стихотворства».5  В четвертом разделе этой книги «Краткое повествование древнего Российского стихотворства» речь идет о древнерусской поэзии и, прежде всего, «Слове о полку Игореве». Язвицкий восхищается красотой стиха древней поэмы, несопоставимой с нынешним стихотворством, но удивительной по своей первобытности: «Каким образом без всяких пособий, посреди раздоров и неустройств, посреди громов и грозных туч, носящихся под главою России, мог он иметь такое возвышение в слоге, такой подарок, или лучше сказать, искусственный беспорядок мыслей, такие счастливые изображения, какими мы восхищаемся несмотря на древность языка сей песни».6 И тут же отмечает, что в этом сокровище мы «сыщем весьма приметим во многих местах удивительную быстроту, великие дарования и высокий ум, подкрепленныйñáмного самых естественных изображений не наукою, не чтением Омиров и Вергилеев, но самою природою».7 В этом исследовании Язвицкий печатает впервые фрагменты переложения, иллюстрируя их выбранными местами из «Слова». Частично переложение было опубликовано в шестой книжке журнала «Чтения в беседе», и автор надеялся впоследствии опубликовать текст переложения полностью, «если сие сокращение благосклонно будет принято». Однако намерению Н. И. Язвицкого не суждено было осуществиться.

К «Слову» обращались и крупные языковеды В. И. Чернышев и С. И. Котков. Василий Ильич Чернышев, родившийся в 1867 г. в селе Алексине Юрьев-Польского уезда, в своей работе «Темные слова в русском языке»8 обращается к непонятным словам поэмы. Сергей Иванович Котков, который родился в с. Тейково Владимирской губернии (19.09. (2.10) 1906 г. - 14.09.1986 г., Москва) - языковед-диалектолог, доктор филологических наук9 - в своих статьях, посвященных «Слову», дает толкование отдельным лексемам, а также анализирует спорные чтения памятника.

Уроженец г. Владимира Николай Иванович Воронин10 (13.12.1904 г. - 3.04.1976 г., Москва) - археолог, историк древнерусского искусства - также уделял большое внимание «Слову». Обширные познания в области древнерусского искусства позволили ему сделать ряд интересных и важных наблюдений о соотношении «Слова» с современными этому произведению видами искусства.

В 1914 г. во Владимире было издано стихотворное переложение «Слова» Павла Соболева, сначала в газете «Старый Владимирец», а затем отдельным изданием. Выходец из крестьянской семьи д. Ягодино Гжатского уезда Смоленской губернии Павел Михайлович Соболев (3 (15).11.1894 г. - 1947 г., Смоленск) в 1914 г. окончил Владимирскую мужскую гимназию с золотой медалью, затем историко-филологический факультет Московского университета, был педагогом, литературоведом, фольклористом.11

«Слово» также переложил стихами Дмитрий Семеновский.12

Дмитрий Николаевич Семеновский (7 (19).01.1884 г. - 10.03.1960 г.) - уроженец с. Меховицы Ковровского уезда Владимирской губернии (похоронен в г. Иваново) - вошел в отечественную литературу прежде всего как поэт-лирик, его стихи отличались богатством языка, музыкальностью и напевностью. Тема Родины, России - одна из ведущих в лирике Семеновского. Поэт постоянно обращался и к исторической теме. В начале 1930 г. Семеновский издает стихотворный перевод «Слова», затем неоднократно редактирует текст.

Красотою «Слова» был пленен знаменитый поэт, один из самых известных представителей русского символизма - Константин Дмитриевич Бальмонт, уроженец д. Гумнищи Шуйского уезда Владимирской губернии (3 (15).06.1867 г. - 23.12.1946 г., Нуази-ле-Гран, близ Парижа). Имения Бальмонтов были и в Ковровском уезде в д. Дединка.13

Еще в 1906 г. к циклу стихов «Злые чары. Книга заклятий» Бальмонт дает эпиграфом отдельные строки из текста «Слова»:

 Долго ночь меркнет; заря свет запала;

 мгла поля покрыла…

 Кровавые зори свет поведают;

 черные тучи с моря идут;

 хотят прикрыти четыре солнца;

 а в них трепещут синие молнии.14

В 1930 г. он опубликовал стихотворный перевод «Слова». Эту свою работу Бальмонт охарактеризовал следующим образом в предпосланном переводу посвящении: «Мой трудный и легкий, смиренный и дерзостный, давно задуманный, сладостный мой труд стихом наших дней пропетое “Слово о полку Игореве”».15 В нашей стране перевод «Слова» К. Д. Бальмонта впервые был напечатан только в 1967 г. по фотокопии с парижской публикации 1930 г.

Отголоски «Слова» слышны в творчестве известных писателей владимирца Владимира Солоухина, вязниковца Эдуарда Зорина и других владимирских литераторов.

В 1990 г. был опубликован литературный детектив «Раскрытие тайны “Слова о полку Игореве”» Владимира Михайловича Михайлова, уроженца г. Вязники Владимирской области (8.09.1932 г.) - журналиста, краеведа.16 В своей брошюре Михайлов выдвинул гипотезы об авторе и времени написания «Слова». Согласно Михайлову, автором «Слова» был Демид (Домид) Владимирович - сын пинского князя Владимира Глебовича.

{img}«Слово о полку Игореве» содержит богатый материал и по истории военного дела Древней Руси, поэтому не случайно к поэме обратился В. Г. Федоров. Владимир Григорьевич Федоров (16.05.1874 г. - 1966 г.), уроженец Санкт-Петербурга, выдающийся конструктор, основоположник отечественной школы автоматического оружия, доктор технических наук, профессор, генерал-лейтенант инженерно-технической службы. В его биографии есть период, тесно связанный с г. Ковровом. В январе 1918 г. он был направлен в Ковров на строительство пулеметного завода для организации выпуска автоматов его системы и пулеметов Мадсена. В 1921 г. Федоровым было создано на заводе первое в стране проектно-конструкторское бюро по выпуску стрелкового автоматического оружия, ставшее основной школой подготовки новых кадров, где из талантливых изобретателей выросли известные советские оружейники - Герои социалистического труда В. А. Дегтярев, Г. С. Шпагин, С. Г. Симонов, лауреаты Государственной премии П. М. Горюнов, С. В. Владимиров и многие другие. В 1931 г. В. Г. Федоров уезжает в Москву на научную работу, но, расставшись с г. Ковровым, конструкторским бюро, своими учениками, он поддерживает с ними тесную связь, живет их жизнью, радуется их творческим успехам (подтверждение - экспонаты Дома-музея В. А. Дегтярева).

Научной деятельностью Федоров начал заниматься сразу же после окончания Артиллерийской академии в 1900 г. Приехав в Москву, он возвращается к прежней теме – истории оружия. В эти годы Федоров пишет двухтомный труд «Эволюция стрелкового оружия» (М., 1938-1939 гг.), «Оружейное дело на грани двух эпох» (М., 1939 г.), «История винтовки» (М., 1940 г.). Всего же им было написано более тридцати трудов. В. Г. Федоров был человеком большой культуры и самых разнообразных интересов (в детстве ему прочили будущее филолога). Еще будучи гимназистом, он восхищался «Словом о полку Игореве», и тогда у него зародилась мысль: установить точный маршрут похода Игоря. После Великой Отечественной войны в свет вышли две книги В. Г. Федорова: «Военные вопросы “Слова о полку Игореве”» (М., 1951 г.) и «Кто был автором “Слова о полку Игореве” и где расположена река Каяла» (М., 1956 г.). В этих исследованиях Федоров на основе глубокого изучения и детального анализа замечательного памятника древнерусской литературы дает подробное описание оружия, применявшегося русскими воинами в XI-XII вв., и высказывает свои соображения, в частности, о том, кто является автором «Слова», где произошли боевые столкновения дружины князя Игоря с половцами, каков маршрут Игоря и другие.

Анализируя «Слово», Федоров дал обширный комментарий ко всем имеющимся в нем упоминаниям об оружии и подразделяет его (оружие) на четыре категории:

холодное - мечи, сабли, копья, засапожные ножи;

метательное - сулицы-дротики, луки-самострелы;

защитное - кольчуги и щиты (миндалевидные и круглые);

огнеметное - шереширы и ракеты-дротики.

Особое внимание Федоров обращает на вопрос об огнеметном оружии, подчеркивая разницу между огнеметным и огнестрельным оружием, дает подробное его объяснение.17

Владимир Григорьевич тщательно анализирует «Слово» с целью выяснения места, где произошли события, и установления маршрута дружины князя Игоря. Сопоставив все данные, он высказывает предположение, где находится упоминаемая в «Слове» и так долго разыскиваемая река Каяла. Это, по его предположению, река Кривель близ слияния реки Орель с речкой Орелькой - северо-западнее г. Лозовая (Харьковская область). 

Федоров высказывает свои соображения о том, кем был автор «Слова», и пытается установить его имя. Отмечает, что «за всеми описаниями “Слова о полку Игореве” стоит такой большой личный воинский опыт, что автор был, безусловно, высокообразованным дружинником из состава старшей дружины и непременным участником похода, боя и плена», «имел большой жизненный опыт, хорошо знающий историю Руси», и делает вывод, что «таким скорее всего, мог быть Рагуил», тысяцкий Игоря.18 

Исследуя «Слово», Федоров отмечает основную идею поэмы - призыв ее автора к единению русской земли. 

{img}Тридцать лет посвятил исследованию и переводу «Слова о полку Игореве» ковровчанин Владимир Витальевич Медведев - человек удивительного таланта и мужества. В. И. Медведев родился в Коврове 23 июля 1946 г., учился в железнодорожной школе № 7, но судьба уготовила ему нелегкую участь: обрекла на неподвижность и приковала к инвалидной коляске, однако, несмотря на это, большую часть времени он проводит за письменным столом. К творческому юбилею переводчика и исследователя древнерусской поэмы Ковровская государственная технологическая академия подготовила и выпустила второе, переработанное издание книги В. Медведева «“Слово о полку Игореве” и его автор». Благодаря художественному оформлению и иллюстрациям ковровского художника В. П. Гренько издание выглядит как подарочное. 

За этот долгий путь длиною в тридцать лет у Владимира Витальевича было четыре публикации перевода:

в 1982 г. - в журнале «Волга», № 10, с коротким послесловием писателя Евгения Осетрова;

в 1985 г. - в юбилейном издании, выпущенном в Ярославле Верхне-Волжским книжным издательством;

в 1992 г. - отдельной книжкой в московском издательстве «Луч»;

в 1998 г. - КГТА, г. Ковров.

Кроме того, на счету Медведева более двадцати статей и заметок по «Слову» в газетах, журналах, научных сборниках.

Книга открывается отзывом академика Д. С. Лихачева:

«Новый вариант перевода “Слова о полку Игореве” - это результат вдумчивого труда, учитывающего существующую исследовательскую литературу по “слову” (в первую очередь, Словарь-справочник “Слова о полку Игореве” В. Л. Виноградовой).

{img}Переводчик не стремится во что бы то ни стало к своему собственному оригинальному толкованию отдельных неясных мест “Слова”, избегает экстравагантностей (к которым прибегают очень часто некоторые современные переводчики), бережно сохраняет все главные достижения в изучении текста “Слова”».

Перевод В. В. Медведева мог бы занять второе место после перевода В. И. Стеллецкого - лучшего советского перевода «Слова».

На следующей странице еще одно мнение член-корреспондента РАН Ф. П. Филина и доктора филологических наук В. Л. Виноградовой свидетельствует о том, что «перевод “Слова о полку Игореве” В. В. Медведева является одним из самых удачных переводов этого замечательного памятника на современный русский язык. Он дает правильное представление о “Слове” и его эпохе, насколько это оказывается возможным в рамках художественного перевода». 

Вот такие рецензии получил В. Медведев на свой изрядно обновленный перевод, изданный в КГТА в 1998 г. тиражом пока всего пятьсот экземпляров (правда, тираж закончили печатать в начале 1999 г., но на то были объективные причины, возможно, будут сделаны еще пятьсот экземпляров). 

При сравнении с предыдущим вариантом («Луч». М., 1992 г.) видно, что в первой же строке Владимир Витальевич делает замену: 

Не к лицу бы нам было, братия…19

 (ковровский)

Не ладно было бы нам, братия…20

 (московский)

Приятно нам, братцы…21

 (первопечатный) 

Заменяя и добавляя слова, переставляя их местами, изменяя временные формы, окончания, опуская союзы, В. Медведев достигает еще большей точности и выразительности перевода.Сравните: «Игорь едет по Боричеву ко святой Пирогощей Богородице» и «Игорь едет по Боричеву ко святой Богородице Объединяющей». А вот как звучит концовка первой главы в новом переводе: 

Воистину, братия,

невеселая пора настала!…

И стали князи малое

великим называть

да сами на себя крамолу ковать.

А поганые со всех сторон

приходили с победой

на землю Русскую!…

Жены русские восплакались,

причитаючи:

- Уже нам своих милых лад

ни мыслию смыслити,

ни думаю сдумати,

ни очами повидати…

Разлилася тоска

по Русской земле,

глубока печаль пошла

средь края Русского…

а поганые меж тем, победно

набегая на Русскую землю,

брали дань

по белянке с двора!…22

Но самое главное, Владимир Витальевич считает, что автором «Слова» является главный герой древнерусской поэмы - великий князь Святослав Всеволодович Киевский. И это опровергнуть пока никому не удалось. Все аргументы в пользу Святослава изложены в комментарии к переводу, причем, все эти аргументы он черпал из самой поэмы, анализируя чуть ли не каждую деталь. Так, Медведев пишет: «При внимательном чтении поэмы нельзя не заметить, что все общественно-политические позиции самого автора “Слова” (старшего Ольговича), изложенные им в I главе, полностью совпадают с позициями Великого князя Святослава (главы Ольговичей) “в златом слове”. Это для нас тем более существенно, что позиции Святослава представлены в поэме в полном соответствии с исторической действительностью лета 1185 г.»23 Точно также относится к Игорю и Святослав в “златом слове…”. Авторñá автор вместе с тем отдает должное его мужеству и патриотизму á«Упрекая Игоря за сепаратизм “Слова” глубоко скорбит по поводу княжеских крамол, являющихся С тех же патриотических позиций смотрит на крамолы и Святослав. Полное сходство автора “Слова” (старшего Ольговича) со Святославом Киевским (главою Ольговичей) проявляется также и в их симпатии к языческим богам».ñáпричиной бедственного положения Руси 24

Все общественно-политические позиции, все взгляды Святослава полностью совпадают с позициями и взглядами самого автора «Слова». И подобных совпадений немало. Одного этого самоочевидного факта, считает Медведев, уже вполне достаточно, чтобы твердо убедиться в том, что автор «Слова» и Святослав Киевский суть одно и то же лицо.25 Но почувствовать это и дать ответ можно лишь при предельно внимательном отношении к показателям поэмы, где, как и в любом совершенном творении, нет ничего лишнего.

Таким образом, изложенный материал представляет собой первую попытку объединить и систематизировать, а в некоторых случаях ввести в научный оборот новые данные об исследователях и переводчиках выдающегося памятника древнерусской культуры «Слова о полку Игореве», уроженцах Владимирского края.

 

Ссылки:

1 Энциклопедия «Слова о полку Игореве». В 5 т. - СПб., 1995. - С. 23-76.

2 Там же. Т. 5. С. 176.

3 Монякова О. А. Писатель Н. И. Язвицкий. Новые факты биографии // Рождественский сборник. - Ковров, 1999. - Вып. VI. - С. 23-27.

4 Там же. С. 26.

5 Н. И. Язвицкий. Введение в науку стихотворства, или рассуждение о начале поэзии вообще, и краткое повествование восточного, еврейского, греческого, римского, древнего и среднего российского стихотворства. - СПб., 1811. - С. 96-108. (Фонды КИММ. НВ-930).

6 Там же. С. 97.

7 Там же. С. 98.

8 Чернышев В. И. Темные слова в русском языке. - ИпоРЯС. - 1929. - Т. 2. - Кн. 1. - С. 185.

9 Энциклопедия «Слова…». Т. 2. С. 89.

10 Там же. Т. 1. С. 235.

11 Овчинников Г. Биографический словарь. Соболев П. М. // Губернские Ведомости. - Владимир, 1995, 23 июня.

12 Энциклопедия «Слова…». Т. 4. С. 283.

13 Фролов. Н. В., К. Д. Бальмонт // Знамя труда. - 1995 - 16 июня.

14 Бальмонт К. Д. Сочинения. - Верхне-Волжское изд., 1990.

15 Энциклопедия «Слова…». Т. 1. С. 81.

16 Там же. Т. 3. С. 260.

17 Федоров В. Г. Военные вопросы «Слова о полку Игореве». - М., 1951.

18 Федоров В. Г. Кто был автором «Слова о полку Игореве» и где расположена река Каяла. - М., 1956.

19 Медведев В. В. «Слово о полку Игореве» и его автор. - Ковров, 1998. - С. 7.

20 Медведев В. В. Слово о рати Игоревой, Игоря, сына Святославова, внука Олегова. - М.: Луч, 1992. - С. 3.

21 Медведев В. В. Слово о рати Игоревой, Игоря, сына Святославова, внука Олегова // Волга.- 1982. - № 10.

22 Медведев В. В. «Слово о полку Игореве» и его автор. С. 17-19.

23 Там же. С. 42.

24 Там же. С. 43.

25 Медведев В. В. Завет Святослава // Знамя труда. - 1996. - 24 мая.

дата обновления: 25-04-2016